التدوين

Transcrire

لطالما اهتم الفنانون الحديثون والمعاصرون بالرموز، النقوش، الأبجديات، واللغات، سواء كانت حقيقية أو متخيلة. فالرموز المكتوبة – مثل الصور الرمزية، الإيدوجرامات، الهيروغليفية، تقطيع الكلمات، والآيات المقدسة وغيرها – تعكس التاريخ العريق للقارة الإفريقية الممتد لآلاف السنين. يعمل الفنانون، كعلماء آثار أو كُتّاب، على إعادة تفسير هذه الأنظمة الرمزية، ويكشفون من خلالها عن أشكال متنوعة من العلاقة بالتاريخ، بالمجتمع، وبالهوية.

Les artistes modernes et contemporains se sont toujours intéressés aux signes, motifs, alphabets et langues réelles ou imaginaires. Les signes écrits – pictogrammes, idéogrammes, hiéroglyphes, syllabaires, versets sacrés, etc. – catalysent l’histoire millénaire du continent africain. Les artistes, tels des archéologues ou des scribes qui réinterprètent ces systèmes de signes, révèlent aussi, à travers ces derniers, diverses formes de rapport à l’histoire, à la communauté, à l’identité.

Transcrire

مقابلة مع الناقد الفني والقيّم فرانك هيرمان إيكرا

Entretien avec le critique d'art et curator Franck Hermann Ekra

فرانك هيرمان إكرا، ناقد فني وقيّم معارض، يتعاون مع العديد من الفنانين من دول مثل السنغال، ساحل العاج، وبنين، الذين يمتلكون قدرة على استحضار كتابات بصرية مقدسة أو دنيوية. يتجاوز إكرا "مدارس الرموز" المختلفة ليبرز كيف يعمل الفنانون على الحفاظ على الرموز وتنقلها بين الأماكن، سواء كانت هذه الرموز قديمة أو مهددة بالزوال. يُلفت انتباهنا إلى تاريخ بصري وعابر لإفريقيا يتعلق بالكتابة، في مساحة تتراوح بين فك الشفرات، الترجمة، ونقل النصوص.

Critique d’art et curator, Franck Hermann Ekra collabore avec de nombreux artistes (Sénégal, Côte d’Ivoire, Bénin...) qui détiennent un pouvoir de convocation d’écritures visuelles sacrées comme profanes. Au-delà des différentes « écoles du signe », il nous montre comment les artistes œuvrent à la survivance et au nomadisme des signes – parfois anciens ou en voie de disparition. Il nous sensibilise à une histoire transafricaine et visuelle de l’écriture : entre déchiffrement, traduction et transcription.

Transcrire
امبارك بوحشيشي، إمديازن (الشعراء)، 2018
M'Barek Bouhchichi, Imdyazen (les poètes), 2018

امبارك بوحشيشي - المغرب، 1975

M’Barek Bouhchichi (Maroc, 1975)

يتبنى امبارك بوحشيشي ممارسة فنية متعددة التخصصات، حيث يجرب بمجموعة مفتوحة من الأشكال والمواد يسعى من خلالها إلى طرح تساؤلات وخلق مزيج جديد – سواء من خلال هجرة العلامات أو المهارات الحرفية. تقترب ممارسته من مادية مفاهيمية تهدف إلى استكشاف استراتيجيات إعادة تأهيل الثقافة الإفريقية والأمازيغية وتداولها، بما في ذلك أشكالها غير المادية. وغالبًا ما تركز أعماله على تكريم وإعادة الكرامة للمجتمعات المهمشة التي عانت من مصادرة أراضيها ومن العنصرية. إنه وضع شعوب الصحراء (الطوارق، الفولاني...) التي هي ضحية السياسات الاقتصادية الإستعمارية الجديدة والاستحواذ على مواردها الطبيعية. يحيل عنوان التركيب الفني "إمديازن (الشعراء)" الذي يتألف من 7 عصي، إلى مجموعة من الشعراء والممثلين الجوالين المنتشرين في المناطق القروية الناطقة بـ "التمزيغت"، وهي إحدى اللغات البربرية الثلاث المتحدث بها في المغرب. العصي، التي تعد في آنٍ واحد قطعًا منحوتة وأدوات أدائية، موضوعة بشكل عمودي ومستندة إلى الحائط. وهي مكونة من خشب مغطى بأوراق النحاس، وعلى سطحها منحوتة مقاطع من قصائد امبارك بن زيدا (1925-1973)، وجد فيها الفنان ذاته ومصدر إلهامه. هذا العمل هو تكريم من فنان تشكيلي لشاعر نحت رموز ثقافة أمازيغية مقموعة من قبل الثقافة العربية السائدة، وهي ثقافة مُنعت أبجديتها الأمازيغية لفترة طويلة. العصي المنتصبة أمامنا تُعد مواد-شهادات بانتظار آخر الرواة الذين سيجرؤون على ترديد تلك الكلمات المنحوتة في الساحات العامة.

M’Barek Bouhchichi cultive une pratique artistique interdisciplinaire, expérimentant avec un répertoire ouvert de formes et de matériaux, qu’il s’emploie à questionner et hybrider – dans une certaine migration des signes mais aussi des savoir-faire. Sa pratique s’approche d’un matérialisme conceptuel, destiné à entrevoir des stratégies de réhabilitation et de circulation de la culture afro-amazigh, y compris dans son immatérialité. Elles visent le plus souvent à rendre hommage et dignité à des communautés marginalisées, victimes d’expropriation et de racisme. On peut penser à des peuples sahariens (Touaregs, Peuls...), sous le joug de politiques économiques néo-coloniales et de captation de ressources naturelles. Le titre de l’installation des 7 bâtons Imdyazen (les poètes) renvoie à une corporation de poètes et comédiens itinérants, implantés dans le milieu rural de langue Tamazight, l’une des trois langues berbères parlées au Maroc. Les bâtons, autant objets sculpturaux que objets performatifs, présentés de manière verticale et appuyés contre un mur sont faits de bois revêtu de feuilles de cuivre. Ils comportent, ciselés à leur surface, des fragments de poèmes de M’Barek Ben Zida (1925-1973) dans lesquels M’Barek Bouhchichi s’est profondément reconnu. Hommage d’un plasticien à un poète qui vient graver les signes d’une culture amazighe opprimée par la culture dominante arabe, et dont l’alphabet fut même longtemps interdit. Les bâtons qui se dressent devant nous sont des objets-témoins en attente des derniers conteurs prêts à scander ces mots gravés sur la place publique.

الفنانون المعروضون

Artistes exposés

محمد رومان عطالله، مبارك بوحشيشي، فريدريك برولي بوابري، أحمد الشرقاوي، الجيلالي الغرباوي، محمد حميدي، عيسى إيكن، عبد الله كوناتي، ميلود لبيض، بن أوركين، عبد الكبير ربيع، عبد الرزاق الساحلي، سيبريان توكوداغبا

Mohamed Romain Ataallah, M'Barek Bouhchichi, Frédéric Bruly Bouabré, Ahmed Cherkaoui, Jilali Gharbaoui, Mohamed Hamidi, Aissa Ikken, Abdoulaye Konaté, Miloud Labied, Ben Orkin, Abdelkebir Rabi, Abderazak Sahli, Cyprien Tokoudagba